aussi impressionnant sur le plan technique, que sur le plan musical !
Il s'agit d'un groupe de gens, TOUS PURS AMATEURS
Ils ne se connaissent pas puisque vous verrez en bas de l'écran s'inscrire la partie du monde dans laquelle ils chantent AVEC LES AUTRES !
C'est là qu'intervient la performance technique : un groupe de techniciens bénévoles a accepté de se prêter au jeu, et se sont occupés de filmer et prendre le son (d'une pureté remarquable pour
des engeristrements faits en extérieur...)
à l'arrivée, une merveille musicale, technique, et un symbole tellement fort sur tout ce que peut apporter la musique aux gens du monde entier, qui sont capables l'espace d'un instant de parler
la même langue, ressentir les mêmes émotions....
DU TRÈS TRÈS BEAU qui nous permet de garder quelques espoirs sur le genre humain....
Traduction du chant :
(Reste Contre Moi)
Quand la nuit arrive
Et que le sol est sombre
Et que la lune est la seule lumière que nous voyons
Non, je n'aurai pas peur
Oh, je n'aurai pas peur
Tant que tu restes
Tu restes contre moi
[Refrain]
Alors chérie, chérie
Reste contre moi
Oh, reste contre moi
Oh, reste, reste contre moi, reste contre moi
Si le ciel que nous regardons d'en bas
Pouvait dégringoler et tomber
Ou si les montagnes pouvaient s'écrouler dans la mer
Je ne pleurerai pas, je ne pleurerai pas
Non, je ne verserai pas une larme
Tant que tu restes
Tu restes contre moi
[Refrain]
A chaque fois que tu es malheureuse
Pourquoi ne resterai-tu pas contre moi, oh reste contre moi
Marc-Antoine Charpentier, né à Paris en 1643 et mort à Paris le 24 février 1704, est un compositeur français de la période
baroque.
Il fut presque complètement oublié jusqu'en 1953, lorsqu'il fut révélé par son Te Deum, dont l'ouverture orchestrale sert d'indicatif à l'Eurovision.
C'est à Carl de Nys que l'on doit la redécouverte de ce Te Deum, qui devint également l'hymne du Tournoi des six nations.
À partir des années 1950, l'œuvre de Charpentier fut ainsi ressuscitée par Claude Crussard, Guy Lambert, et Jean-Claude Malgoire. Aujourd'hui, la moitié de son œuvre environ a été enregistrée.
Ici une interprétation remarquable de : "Tece Voda Tece" par Emmanuel
Tétché voda tétché, tsèz veletski maïr,
niekhal si ma niekhal, starodavni fraïr, niekhal si ma niekral, starodavni frair.
Niekhal si ma niekhal, dobre ti vièche komou,
tso tirétchi noci, donachého domou, tso tiretchi noci, donacheho domou.
Tscotirétchi noci, donachého domou, podnaché